LITERATURE OF ENEMIES OF THE US
Written and Compiled by Dick
Bennett, February 21, 2013.
CONTENTS
Forum Announcement
LTE Announcement
Latest Program Agenda
The Three Anthologies, Dedicated to the Writers and the
Translators
Poetry of the Taliban
The Translators and Editors
“Preface” by Devji
Editors’
“Introduction”
Further Thematic
Comments
Literature from the
“Axis of Evil”. . .And Other Enemy Nations
Editors’ Note
The Writers: Iran , Iraq ,
NK, Syria , Libya , Sudan ,
Cuba
BOOK FORUM
LITERATURE OF US
“ENEMIES.”
(See OMNI’s web site for notes on the anthologies: http://www.omnicenter.org/newsletter-archive/)
WHO IS BEING BOMBED, DISPLACED, KILLED?
WHO ARE THEY, WHAT ARE THEY LIKE? HOW DIVERSE ARE THEY? HOW TRUE THE LABELS OF WAR?
WHEN: FRIDAY, FEBRUARY 22, 2013, 7 p.m.
WHERE: OMNI
CENTER FOR PEACE,
JUSTICE, AND ECOLOGY,
Dick Bennett, Coordinator
THE PANEL:
Jacob George: Alex Strick Van Linschoten and Felix Kuehn,
eds. Poetry
of the Taliban. Columbia UP, 2012. Jacob has also composed and will sing a song
based upon one of the poems.
Kaveh
Bassiri: Forbidden:
Poems from Iran
and Its Exiles. Edited by
Sholeh Wolpé, who also translated many of the poems.
Sholeh Wolpé, who also translated many of the poems.
Taymour
Elkerim.
Reading
a poem by a Syrian author.
Dick Bennett: Literature
of the “Axis of Evil” (and other “enemies”), World without Borders
Anthology.
Let us cheer the authors, the
editors, and the translators.
Bios of Panelists:
Jacob George: Veteran soldier of US
occupation of Afghanistan ;
founder of the anti-war bicycling organization, A Ride Till the End (ARTTE).; musician, song-writer. a.ride.till.the.end@gmail.com
Kaveh
Bassiri: Iranian-American
poet and translator, also teaches Persian literature and film courses at University of Arkansas . kbassiri@email.uark.edu
Taymour Elkerim. Former political prisoner and now refugee
from Syria .
Dick Bennett: Emeritus professor of English, UA;
co-founder of OMNI; compiler of Peace
Movement Directory, Control of Information in the US ,
and Control of Media in the US . jbennet@uark.edu
Dick’s Letter to the Editor
Terrah Baker, Editor
During the Vietnam War I was a professor in UAF’s English
Department. Even as the years of the war
mounted (two years, eight years, ten years!) the university failed to respond
to the killing and devastation—a million
people subjected to bombs, napalm, and agent orange, their villages burned and
leaders assassinated, and more millions displaced in a dubiously legal war. Of course a university cannot shift its
curriculum to meet emergencies, but such a long war could have provided at
least one course on Vietnamese history, politics, or literature.
Now the invasion and occupation of Afghanistan and Iraq have caused twelve years and ten years of more killing.
But this time the university is better prepared. With Arts and Sciences named for J. William
Fulbright, the Middle Eastern Studies with a variety of courses and a film
series, a translation program, other international activities, and high-level
emphasis upon internationalism and diversity, UAF is better positioned to help
its students examine their nation’s wars and the idea of an “enemy nation” in
real time. Its course offerings include Iranian
literature several semesters, South Asian history and sociology, Vietnam history
and culture, and Syrian literature this semester.
In this thoughtful context, OMNI has organized a Book Forum
on the Literature of US “Enemies.”
Please come and join the conversation:
Friday, February 22, 7 p.m., at OMNI.
The panelists—Jacob George, Kaveh Bassiri, and Dick Bennett—will discuss
anthologies of Poetry of the Taliban,
Literature of the “Axis of Evil,” and Poems
from Iran
and Its Exiles. Join us to celebrate
the rich literature of these countries and the distinctiveness of the
individuals who inhabit them.
References:
US WAR AGAINST VIETNAM
Christopher, Renny. The Vietnam War / The American War: Images
and Representations in Euro-American and Vietnamese Exile Narratives. U of Mass. P, 1995.
Rottmann, Larry. Voices from the Ho Chi Minh Trail: Poetry of
America and Vietnam ,
1965-1993. Event Horizon P,
1993.
History
Turse, Nick. Kill Anything that Moves: The Real American War in
Vietnam. Macmillan, 2012.
US WAR AGAINST AFGHANISTAN
Alex Strick Van Linschoten and Felix Kuehn, eds. Poetry
of the Taliban. Columbia UP, 2012
US WAR AGAINST THE “AXIS OF
EVIL”
Words Without Borders.
Literature from the “Axis of
Evil”: Writing from Iran , Iraq ,
North Korea ,
and Other Enemy Nations. New P,
2006.
Wolpe, Sholeh, ed. Forbidden: Poems fromIran
and Its Exiles
Wolpe, Sholeh, ed. Forbidden: Poems from
Related
anthologies:
Reza Aslan,
ed. Tablet and Pen. Middle Eastern literature.
FINAL AGENDA
Intro.: Dick
Bennett
Taliban Poetry
and Jacob’s Song: Jacob George
Iranian
Literature: Kaveh Bassiri
Syrian
Literature, A Reading : Taymour Elkerim
Axis of Evil
Literature: Dick
Audience
DICK’S NOTES ON THE THREE ANTHOLOGIES
POETRY OF THE TALIBAN
From the Oxford Dictionary
Pronunciation: /ˈtalɪban/
(also Taleban)
Definition of Taliban
·
a fundamentalist Muslim movement whose militia took control of
much of Afghanistan from
early 1995, and in 1996 took Kabul
and set up an Islamic state. The Taliban were overthrown by US-led forces and
Afghan groups in 2001 following the events of September 11.
from Persian ṭālibān,
plural of ṭālib 'student, seeker of knowledge', from
Arabic (so named because the movement reputedly began amongst Afghani students
exiled in Pakistan )
Derivatives: Talibanization (also Talibanisation) noun, Talibanize (also Talibanise) verb.
(The editors explain various synonyms
denoting those fighting for or affiliated with “the Taliban.” “Mujahed” is a person who does jihad.” A similar term is “Ghazi.” Other words are “trench friend,” “brother,”
“Afghan.”—Dick)
THE TRANSLATORS
Although Rahmany is only 30 in 2013, while Stanikzai must be
around 40, Both are experienced. Rahmany
taught English a few years, and Stanikzai has translated many kinds of writings
between English, Pashto, and Dari.
THE EDITORS
Alex Strick van Linschoten and Felix Kuehn.
They have worked together on many projects. In 2006 they founded AfghanWire, an online
research and media-monitoring group to give voice to local Afghan media. In 2010 they co-edited My Life with the Taliban. In
2012 they published An Enemy We Created,
a history of the Afghan Taliban and al-Qaeda relationship.
In 2012 at Kings College London Linschoten was working on a book
and Ph.D. on the identity of the Afghan Taliban movement 1978-2001. He speaks Arabic, Pashtu, and German.
THE POEMS
The editors divided the poems into six topics: 1. Before September 11, 2. Love &
Pastoral, 3. Religious, 4. Discontent, 5. The Trench, 6. The Human Cost.
The book includes a useful Glossary, Notes, and Bibliography.
THE “PREFACE” BY FAISAL DEVJI.
Devji has taught at the several of the best universities in the UK and
US, and is the author of Landscapes of
the Jihad (2005), The Terrorist in
Search of Humanity (2009), and The
Impossible Indian: Gandhi and the Temptation of Violence (2012).
The future of Afghanistan and Taliban poetry: “Now that coalition forces are preparing to
withdraw from Afghanistan
without achieving any of their goals. . .a new society will have to be built
from the kind of consciousness that is on display in this and other poems that
may be said to constitute the literature of the Taliban.” (11).
Taliban
poetry: Although the Taliban (plural of
Talib) “are invariably defined in terms of tribal regulation and religious law.
. . .surely it is the human element” of their “prolific culture of
versification, that goes some way towards accounting for the Taliban’s
self-consciousness, to say nothing about their resilience and appeal. For this body of verse is part of a greater
world of poetic production in which Afghans belonging to every shade of
political opinion participate.”
(11-12) The Taliban are
represented in the West and in “much of the Muslim world, too, for their strict
conservatism,” but their poetry is “replete” with the “feelings of
humanity.” “Drawing upon the long
tradition of Persian or Urdu verse as much as Afghan legend and recent history,
it is an aesthetic form that includes unrequited love, powerful women. . , and
descriptions of natural beauty among its themes.” (12). Additional topics discussed by Devji: Afghan
attempts to humanize the many wars, their links to aesthetic traditions, the
ancient Pashtun culture, the heroes and heroines of Afghan history from the
medieval period to the present, its Pashtun Afghan content (“a resolutely
Pashtun land for the Taliban poet” 21), the enemy (see my notes below), the
ambiguity and multi-layered complexity of the verse, their historical
consciousness, and more. Devji’s essay
provides a highly positive appreciation of the content and verse of the poems. (See my notes on themes, following.) Anyone reading his essay will no longer be
able to accept the US
government’s war-mongering and lazy or subservient media’s mindless “Taliban”
label.
LINSCHOTEN’S AND
KUEHN’S “INTRODUCTION” 29-48.
Everything
Devji argues and illustrates is confirmed by the editors’ excellent commentary.
But first, what is “Taliban
poetry”? It’s the poems and songs
published on the Taliban’s website, which the editors monitored, and the
additional poems and songs collected by the editors online, orally, or on
cassettes. Of these, the editors have
selected 235 poems “to showcase some of the diversity of thematic and stylistic
content as well as offering three dozen older examples from the 1980s and
1990s,” all part of a ancient, broader tradition of Pashtun and Farsicultural
heritage and poetry. Here are other key
arguments.
In Section
one:
We cannot
understand “the Taliban” and see through the hostile US/NATO stereotypes without
the poetry.
The Taliban
possess a vision, which is partly expressed by the poetry. (See my note on “hope” below.)
Poetry is
“part of the lifeblood of social intercourse” in Pashtun/Afghan culture. The poetic culture derives from the Qur’an, which is written in rhymed prose
and is recited in schools. “Every
Thursday evening, poets around the country meet in groups” to recite their
works and discuss.
Section 2 on
Music is a close analysis of the important role of music, the music selected
for censorship, the differences among officials, some more censorious than
others, the subterfuges by artists found in all authoritarian countries, the
continuation of the censorship after the fall of the Taliban in 2001. Section 3: Taliban authors, singers, audience,
business of the arts, poetic traditions.
Section 4 on themes (43-) discusses “Taliban” references, the
international enemies, prisons (Guantanamo ),
the six topics into which the poems are grouped. The final page (48) makes several significant
general statements very much worth reading.
Poetry of the Taliban offers
the first collection of Taliban voices not purely political or religious. “This is not politics, but identity.” “The perspective. . .allows the reader to
appreciate those who comprise the Taliban as human beings. . .as individuals. .
. .As such they prompt us to rethink our assumptions about a movement that has
perplexed outsiders for decades.”
DICK’S COMPLEMENTARY NOTES ON TALIBAN POETRY THEMES in Sections 5
and 6 about the wars.
Many of these
poems are worthy works of art that enrich their political statements, but his
is thematic not stylistic commentary.
PATRIOTIC VICTORY OVER ALL INVADERS AND OCCUPIERS
Section 5, “The Trench,”, in particular collects poems of war and
resistance violence and Afghan heroism.
One poem gives a snapshot of 200 years of resistance to foreign
occupation, “Islam’s Heroes” by Hanif. “This is the soil of Islam; it has well-trained heroes;/ This is
why they would have beaten the enemy on any ground/. . . .The English are a
great example of those who have been pushed out. . . .[Afghans] brought shame
to the name of Communism. . . ./they have beaten a power like Bush.”
Like Hanif, Turab
writes in “Warning” about
the occupiers who wrongfully intruded into Afghanistan and who must be
expelled: “I cannot escape from the
trench. . . .I am a Muslim who has been granted Afghan zeal. . . .The cruelties
of Bush and Gordon Brown, I cannot tolerate this for Afghans. . . .I cannot
allow you to remain in my country.”
In “Home of Heroes” by Abedzai
the invaders expelled
go back to the Christian Crusaders, the British, to the Soviets, even to their
own war lords, and now US/NATO. “The
unbelievers have always been defeated on your soil.”
Victory over the USA
is as fiercely desired as was victory over the British and Soviets. “Good News” by Abedzai describes
“days of hope” over the collapse of the White House and the “infidels
coalition,” “days of uprising” “towards freedom.”
And Ahmadi in “White House” perceives the White House as “the
centre of cruelty and barbarism”: “The murderers of the oppressed tribes live
inside; May you turn red with their blood, White House.”
Additional war poems briefly
noted:
“A Mujahed’s Wish From [to?] His Mother” p. 138
A resistance poem.
The writer/persona is going to war against the foreign invader and
occupier, and he sends his “last will” to his father and mother. In addition to personal courage and honor and
pride in his “homeland,” the poet also asserts his faith in Allah and his
family: family, country, God.
“Goodby” 138
Similar. Telling his mother he must go fight against the
“English” who have “occupied my home” and played with “our dignity and
chastity.” The editors explain that
English” is shorthand for all the foreign invaders—Soviet , US
and NATO.
“I Am an Afghan Mujahed”
138
Also about going to battle, and revealing his basic values,
who he is, “I am” repeated, an identity poem:
1) Foremost
he is an Afghan Mujahed, repeated several times, ready to martyr himself for
his homeland. He identifies with the
history of Afghan resistance to invaders.
2) He
has “my religion,” faith, “holy Qur’an,” Shari’a “my light.”
3) He
seeks “free life,” freedom from foreign occupation, and justice and stability.
4) He
and all Afghans hate war, but they will fight against invaders, “Oh cruel
colonizer!” I am an Afghan mujahed!
“Hero” 139
Another identity poem, with “I am” assertions throughout.
“I am Afghan.”
“History attests that
I am a hero.”
Yet merciful.
But not to the cruel
And he will not “accept enslavement.”
Personal within national historical pride pervades this and
preceding poems.
Note: “Freedom” is a major value to these
poets—freedom from conquest and occupation by foreigners. Ironically, US leaders partly rationalized the
illegal, ill-prepared, ignorant, immoral invasion by claiming to be
benefactors—bringing freedom to the Afghans!
Read more below.
GRIEF OVER THE DESECRATION AND DESTRUCTION OF THEIR HOMELAND
The 6th and final topical groupings of the poems is
“The Human Cost.”
Abdul Basir Watanyar in “I live in flames”
laments the invasion and
destruction of Afghanistan
and refers to his “country” and “homeland’ frequently. “When I see the country’s wounds/I start
screaming.” Why did this happen? “The enemy came and became our boss today/My
country was destroyed.” The country and
its people are diminished, constricted, damaged, uprooted, burned, leaving Watanyar “in mourning for my country.”
FREEDOM
Maybe the most unexpected and striking theme by its unintended
irony is that of freedom. In the name of “freedom” the US invades, occupies, bombs, shoots, displaces
and in general creates immense calamity and grief in Afghanistan . In the name of “freedom,” in defense of
their homeland, the Taliban poets resist the US !
“This Country Will Be Freed” (author
not given) is a key
expression of Afghan resistance to foreign domination. The first stanza declares why freedom is
certain: because the mujahed/ghazis (Islamic warriors) are fighting for their
freedom; because every home is a “fortress,” together providing an army; because
the enemy invaders are guilty of turning Afghanistan, the very earth, “into the
Day of Judgement”; and because Afghans dream of a “flood” of justice by which
the cruel and criminal will be punished and the oppressed freed and happy. The final two stanzas evoke the great
liberation poets from Blake to Ginzberg, except the freedom is “for the
nation”: “Everyone will break their
chains and every captive’s hand will be freed;/In order to gain independence
for the nation.” The freedom for which they fight and kill,
and die, is for their country and their place in their homeland. “My dear homeland is burning,” writes Shin Gul Aajiz in “Homeland,” “Its soil and deserts are destroyed,” its people are
leaving, and he appeals to “my creator” to protect the homeland from the
plotters “against our freedom.” (But see Devji 14 on the “thoroughly individual
sense of freedom” in some poems.)
Dick Bennett 2-19-13
LITERATURE FROM THE
“AXIS OF EVIL”: Writing from Iran ,
Iraq , North Korea , and other Enemy Nations (Syria , Libya ,
Sudan , Cuba ).
EDITORS’ NOTE (xiii-xxi)
They begin by pointing out the importance of translation to
international understanding and the paucity of translation in both the US and in the Arab world, compared to Western Europe .
They also reveal one cause of translation deficiency in the US in the
past was US restrictions on publishing “enemy” literature, particularly that of
embargoed nations, through licensing by the Treasury Department’s Office of
Foreign Assets Control. The US was made further
ignorant of its designated “enemies” by denying its leaders public access to
realities of its ostensible opponents. (xiv-xv). Do the leaders of the most powerful
militarized country in the world fear a free trade in ideas and literature,
making us appear a mirror image of the “enemies,” as was the case with Soviet Union :
SU/US?
They follow by skewering US use of “axis of evil” rhetoric. Its harms cut deep and wide. “The ‘Axis of Evil’ is an abstraction that
obliterates both the very real differences between the included countries,
which are not even remotely in alliance with each other, and the
distinctiveness of the individuals who live in them. The devastation wrought by the ‘axis of
evil’ rhetoric and thinking behind it, from Abu Ghraib to the deaths and
maiming of so many thousands of people, military and civilian, and the deaths
and maiming yet to come from cancer and other illnesses related to depleted
uranium from American ‘smart’ weaponry—this is now glaringly clear.”
Against these harms they ask “Is the ‘enemy’ a particular leader,
or a more pervasive ideology? A system
of government, a people, a social group?”
They hope their book “might simply celebrate diverse works of literature
and through them, provide fresh perspectives on the notion of the ‘enemy
nation.’ “ (xvi). Through the literature
of nations threatened by the US or attacked and occupied, US leaders and public
might become able to make a life-giving “war on ignorance” instead of the global, seemingly permanent,
lethal “war on terrorism.”
Underlying this belief is the assurance that understanding of
others is the preeminent purpose and achievement of literature. (xvii). Literature enables us to see the real
individuals living in the nation and its ideologies, to participate in lives
around the globe. Our leaders and
mainstream media give us abstractions of good and bad nations, when we must
experience real people, unique individuals, like people living in the towns and
an the farms of our own nation in all their diversity, if we are to decide
whether to invade and bomb. The editors
recognize too the importance of international education in general—classes on
the cultures of other nations, world literature translated and written in English, study abroad, exchange
programs, multiculturalism. Thus we
will widen our “circles of reference. . . against ignorance and fear of the
‘enemy.’”
Finally, they acknowledge the difficulty of selecting literature
from seven nations, particularly from those nations prolific with writers, such
as Iran . Their partial solution was to place “the
equivalent of a companion volume” in the Words Without Borders web site, www.wordswithoutborders.org.
THE ANTHOLOGY
The literature is arranged in this order: Iran ,
Iraq , North Korea , Syria ,
Libya , Sudan , Cuba . Each national section and each individual
selection is preceded by an introduction, many of them well worth reading. Of the three Axis of Evil countries I will
begin with Iraq, because it has been invaded by the US twice, embargoed and
bombed for a decade, occupied for another decade, and the killing and chaos
continue as our troops withdraw, while Iran and North Korea (NK since 1956)
have only been threatened and sanctioned.
I have also discussed Syria .
My inquiry explores the diversity the
editors emphasized.
The Introduction by Najem Wali describes the plight of writers
living in a dictatorship destroyed by wars (one with Iran , two with US). Some of the writers went along with Saddam,
some went into exile, and some grew silent.
All of the five Iraqi writers represented in the anthology are
exiles. Here are three of them.
Salah Al-Hamdani writing in French, in his poem “Baghdad My Beloved” (2003) of the
bitter sorrows of exile, oppression, and war.
He lives in France .
Sherko Fatah, writing
in German, depicts life under war in his prize-winning novel, At the Borderline. The excerpt recounts
two experiences of a smuggler at the border—crossing a minefield and dealing
with border guards. Fatah lives in Germany .
The excerpt
from Scattered Crumbs, a novel by
Huhsin Al-Ramli, set in an Iraqi village during the eight-year war between Iraq
and Iran in the 1980s, presents the men of a family creatively—zanily, insanely--trying
to evade military service. The author
lives in Spain . The novel was written in Arabic.
From the Persian Empire to
Nuclear Conflict
The author of the introduction to the Iran
literature, Zara Houshmand, helpfully distinguishes between Iran and the rest of the Middle
East ; for example, it was once the center of the largest empire in
world history, known for its toleration and the first bill of rights, and the
origin of the Zoroastrian religion. It
is a center of Shiite Islam, to which 90 percent of Iranians adhere, and a
century of strong central government. Yet “there is substantial diversity.” In 1954, the elected Prime Minister Mohammed
Mossadeq, who was strengthening democracy and nationalizing the mainly British
oil industry, was overthrown in a CIA-led coup and the oil divided between Iran and
Western oil companies. Mohhamad Reza
Shah’s cultural modernization and political repression led to the Islamic
revolution of 1979 and Ayatollah Khomeini’s radical theocracy. His early regime was distinguished by eight years
of war against US supported invasion by Saddam Hussein’s Iraq , with a
million dead. It was also marked and for
the US
when the US Embassy staff were held hostage for 444 days.
Nation of Poets
Hafez, Rumi, Sa’adi, Kayyam from the eleventh to the fourteenth
century—these creative icons, and many others,
enlighten Iranian culture. “Their poetry is very much alive today,
recited and loved by Iranians at all levels of society” and extending into “Afghanistan , Pakistan ,
and India .” Through the poetry particularly has spread
the Sufi tradition of Islamic mysticism and nonviolence. To represent the literature of Iran , Houshmand has chosen “three very different
voices”: a poem by Ahmad Shamlou, “a
monumental and revered presence”; Houshang Moradi-Kermani, the “most translated
modern Iranian author” with numerous international awards; and Tirdad Zolghadr,
who writes about connections between Teheran and Europe .
The selection from A Little
Less Conversation, Zolghadr creates an astonishingly international, witty,
cynical character named Golmohamad whose mind is a dozen cultures
simultaneously in a similar Teheran. A
politically striking passage is a favorable comparison of Khomeini’s regime to
that of the more systematically brutal Shah.
But after reading about North Koreans who had lived in Japan , we know
quality of dictatorships is a matter of comparison. And some Syrians don’t support the
revolution, while detesting Assad, because they fear those revolutionaries to
the right of the Muslim Brotherhood will be worse.
THE FORBIDDEN: POEMS
FROM IRAN
AND ITS EXILES Edited by Sholeh Wolpe.
Our Forum gives special attention to Iran with this second
collection. An Iranian instructor at UA
who is using the book as a text in a class will report on it, so I need say
little more beyond praise for the editor’s keen introductory essay on
literature and politics, and the exceptional quality of the poems, which is to
praise also the translators. Wolpe
distinguishes well between the empathy of literature and “religious and
ideological fanaticism.” And I hope she
is right for the entire world that in Iran literature is like rain. I can praise the poems despite my ignorance
of the original language because the editor understands translation as “a
recreation, a re-rendering of what cannot be literally duplicated.” Hence when I say I admire these poems, I
mean poems co-created by author and translator. Comparison of original with translation is a
different, scholarly enterprise.
The four authors are given almost the same number of pages as for
the Iraqi writers. None of them are in
exile. All were published by official
magazines or state-run publishing companies and following official guidelines
particularly regarding respectful treatment of the Great Leader. Biographical information was not available
for some of the writers. So I was
surprised by this judgment by the author of the NK introduction: “Nevertheless, what we witness on these pages
is the persistent power of the written word, of the willingness to deliver,
despite all obstacles, the stories of lives in North Korea as they relate to
events we know only from the news. . . .”
The judgment is true. One
story—by Kang Kwi-mi—tells
a story about a displaced, poor Korean family living in Japan following
WWII. Both sons learn to play the
trumpet, and the second boy is particularly talented. Their parents are proud of them. But their
father decides to return to Korea ,
because discrimination against Koreans was severe in Japan . Life was much better in North Korea (where their home was located), and
a musical career was assured for both boys--until the US “spy ship, the Pueblo ,”
was captured and the US
threatened dire consequences. Then the
second son joined his classmates in joining the Army When his Army enlistment ended, he became a
worker at a rock quarry, because the country needed building stone. The decisions, his choices, and their
repercussions in the family are told in painful detail. And another—the political--context exerted
its powerful influence: both decisions
were made with the US
enemy and the beloved leader Kim Jong Il in mind.
The story is literature or merely a political pamphlet written for
advancement and to avoid punishment?
Either way, it should be a wake-up call to the US . For the question--Are the leaders and the people of North Korea
paranoid?—is also not the full story.
There’s an old saying: You’re not
paranoid if someone is trying to kill
you. The North Koreans fear the US , with some good
reasons, and their fear combined with the repressions of dictatorship have
created national solidarity. (US global
deprdations—some fifty invasions and interventions since 1945—drive some people
to lunacy, as when Vladimir Zhirinovsky, “’a nationalist leader noted for his
vehement statements, blamed the Americans’” for the recent meteor: “’It’s not the meteors falling. It’s the test of a new weapon by the
Americans.’” ADG, Feb. 16, 2013, 6A.) The
US
supported S. Korean dictatorships hostile to the North. The US
devastated the North during the Korean War, and some US officials discussed using
nuclear bombs. (Yes, NK invaded SK, but
read closely the events leading up to that moment. See my newsletters on North Korea .) Out of this brew came NK’s development of
its own nuclear weapons, a decision reinforced by the US invasions of Iraq , which lacked the
weapons.
This wretched history
continues today. Watch the
newspapers. On Feb. 15, 2016, the ADG copied an editorial from the Chicago Tribune reporting “Another
Nuclear Tantrum” by NK; that is, a nuclear test. The fear-mongering
CT/ADG speculated “ominously” that
the test was perhaps to develop “a warhead small enough to fit atop a
long-range missile and threaten the United States and its allies.” The old US/SU mirror image saber
rattling. And then the editorial
lectures the new leader Kim Jong Un to “ratchet down the bluster and threats
and try harder to feed his starving people,” when it is the US who has not only
threatened but used the Bomb, and when NK would feed their people better if
they did not feel the need to defend themselves by building the bomb as have
all the other nuclear powers, and sustaining their enormous army. Then the CT/ADG
urges China
to “slow food and oil deliveries”! Threat after threat after threat, and NK’s
reaction? They have the Pueblo
and the Bomb—and the people love the Leader.
Threat after threat. On
Feb. 16, in the ADG the AP reported
“House: Get Tough on North
Korea .” The House of Representatives called on Obama to “take a tougher
stance against Pyongyang ”
because of its nuclear test. The vote
was 412-2 for “additional sanctions.”
And the bipartisan resolution also urged China to “pressure the North to
curtail its nuclear and missile programs.”
Hanadi Al-Samman’s introduction explains the close connections, as
in other Arab countries, between literature and politics. Ottoman empire’s “harsh censorship” forced many writers into exile
mainly to the US and Egypt . But under France ’s
occupation of Syria
1918-1946, writing was freer. The 1948
war and establishment of Israel
witnessed the rise of politically committed, social realist literature, which
was strengthened by the 1967 Arab-Israeli war, and Arab defeat and further loss
of territory. The Ba’athist Party took
power in 1963 and created a police state with martial law and strict
censorship, including destruction of writings considered subversive to national
security and imprisonment of their authors.
Many writers went into exile.
Those who stayed, as is perhaps universally true for writers under
dictatorship, resorted to techniques of indirection in style and genres that
questioned and criticized without alerting the police. Some of these methods Mohja Kahf has named
“the poetics of Syrian silence.” The US
is not now invading or occupying Syria, but in the 1990s the US had called
Syria a “rogue” state and placed it on the State Department’s blacklist along
with Iran, Iraq, Libya, and Sudan for allegedly sponsoring terrorism. Al-Samman offers a keen comment on writers
living between the two negations of
Syrian repression and US/Western threatening and support of Israel , ‘lives
between two exiles.” Perhaps this
concept offers a framework for interpreting all of the literature written under
repression, including that of NK.
The editors of the anthology selected one novel to excerpt, by
Salim Barakat, and a story by Hanna Mina.
The story “On the
Sacks” (1976) tells about his Syrian-Arab boyhood in Turkey with his mother and
sisters, his friends working as what we call child labor, the tyrannical boss
of the business, and more—a familiar turn to the past in a dictatorship.
For world writers and their translators
Dick Bennett 2-21-13
No comments:
Post a Comment